همانطور که احتمالاً خود شما هم میدانید تولید محتوا در سالهای اخیر به یکی از مهم ترین مشاغل در سطح دنیا تبدیل شده است. به طور ویژه کار تولید محتوا از زمانی که وب سایتهای کسب و کار شروع به فعالیت کردند بیشتر مورد توجه آنها قرار گرفت. بسیاری از وب سایتهای کسب و کار برای بازاریابی محصولات خودشان نیاز به تولید محتوای به روز و بر اساس اصول سئو داشتند. همین موضوع باعث شد تا کسب و کارها به سراغ نویسندگان محتوا و مترجمانی که در زمینه تولید و ترجمه فعالیت میکنند، بروند و باعث رونق در زمینه نویسندگی محتوا شوند.
سبک های تولید محتوا
تولید محتوا سبکهای گوناگونی دارد یکی از بهترین سبکهایی که برای تولید محتوای متنی وجود دارد تولید محتوای ترجمه میباشد. سبک دیگر تولید محتوا هم تولید محتوای تالیفی است که البته ما در این مطلب زیاد کاری به آن نداریم. قطعاً شما هم میدانید که برای اینکه یک محتوا موفق باشد و شما بتوانید در صفحات اول گوگل آن را مشاهده کنید یکی از مهمترین اصولی که دارد این است که آن محتوا تکراری نباشد. طبیعتاً زمانی که یک نویسنده میخواهد برای شما کار تولید محتوا انجام دهد تمام اطلاعات آن موضوع را خودش در اختیار ندارد و مجبور است اطلاعات پایه و اساسی را از وب سایتهای معتبر دریافت کند و بر اساس آنها محتوایی جذاب تولید نماید.
محتوای تالیفی
در محتوای تالیفی معمولاً نویسندگان ابتدا به دانش خودشان و بعد به مطالب موجود در وب سایتهای ایرانی مراجعه میکنند که ممکن است محتوای شما کمیشبیه به محتوای وب سایتهای دیگر شود و البته اگر نویسنده حرفهای باشد این اتفاق نمیافتد اما در تولید محتوا ترجمه شما به آسانی میتوانید محتوای یونیک تری را تولید نمایید. در ادامه در مورد ویژگیهای تولید محتوای ترجمه توضیحات بیشتری را برای شما بیان خواهیم نمود.
ویژگی های تولید محتوا ترجمه
تولید محتوا ترجمه ویژگیهای زیادی دارد که باعث میشود شما به سمت آن بروید. اولین ویژگی مهم تولید محتوای ترجمه این است که به عنوان سریع ترین نوع تولید محتوا شناخته میشود. در واقع شما وقتی دارید ترجمه یک محتوای انگلیسی یا هر زبان دیگری را انجام میدهد آنچنان نیاز ندارید از ذهن خودتان استفاده کنید و تنها کافی میباشد آن محتوا را به صورت روان ترجمه کنید.
مخاطبین وب سایت
مورد دیگری که در مورد تولید محتوای ترجمه وجود دارد و از ویژگیهای آن محسوب میشود چیدمان اصولی محتوا در چنین محتوایی میباشد که کاملا حرفهای انجام شده است. همانطور که در ابتدای مطلب هم اشاره کردیم شاید مهمترین ویژگی تولید، ترجمه بودن و تازه بودن آن باشد. تولید محتوا ترجمه به شدت قابلیت افزایش ترافیک وب سایت را دارد و به راحتی میتواند حجم مخاطبین وبسایت شما را چند برابر کند. همچنین شما اگر تولید محتوا ترجمه مناسبی داشته باشید میتوانید اعتبار وب سایت خودتان را در گوگل افزایش دهید که این موضوع میتواند کمک بسیار زیادی برای بازاریابی محصولات شما داشته باشد.
ترجمه روان محتوا
در تولید محتوا ترجمه ، مترجم چه ویژگیهایی باید داشته باشد؟
در کنار این که تولید محتوا ترجمه از نظر متن دارای ویژگیهای میباشد کسی که قصد دارد کار ترجمه انجام دهد هم باید ویژگیهایی داشته باشد که به مهمترین آنها اشاره میکنیم. اولین ویژگی مهمیکه یک نویسنده تولید محتوا ترجمه یا همان مترجم در هنگام ترجمه و حتی در محتوای تالیفی باید از آن برخوردار باشد، سرعت عمل بسیار بالا در کار تولید محتوا است. در واقع مغز نویسنده محتوا باید مانند یک کامپیوتر عمل کند و در سریعترین زمان ممکن مطالب خام را پردازش کرده و یک مطلب جذاب از آنها استخراج کند. شاید پیش خودتان فکر کنید در تولید محتوا انگلیسی که همان ترجمه روان هم برای تولید محتوا کافی میباشد چه نیازی به اضافه کردن خلاقیت از خودمان داریم.
ترجمه متون انگلیسی
وقتی شما تولید محتوای ترجمه انجام میدهید و نسبت به ترجمه متون انگلیسی اقدام میکنید ممکن است برخی از مطالب گفته شده در آن مناسب مخاطبان شما نباشد و درک آن برای مخاطبان شما دشوار باشد که شما باید آن را به گونهای بازگو کنید که مخاطبتان ارتباط بهتری با آن برقرار کند. کسی که قصد دارد تولید محتوا ترجمه انجام دهد باید در زمینههای مختلفی که قصد نگارش محتوا را دارد تخصص داشته باشد و یا حداقل از یک اطلاعات عمومی در مورد موضوعات مختلف برخوردار باشد. همچنین یکی از مهمترین نکاتی که نویسنده محتوا ترجمه باید در نظر داشته باشد این است که سعی کند هزینه تولید محتوا متنی تالیفی و هزینه تولید محتوا ترجمه را برابر هم قرار دهد و برای محتوای ترجمه تا جایی که امکان دارد هزینه بیشتری درخواست نکند.
قصد تولیدمحتوا
چرا از تولید محتوا ترجمه بهره ببریم؟
تولید محتوای ترجمه میتواند مزایای بسیار زیادی برای شما داشته باشد. این مزایا هم شامل نویسنده میشود و هم برای کاربر است. زمانی که تولید محتوا ترجمه انجام میشود برای کاربر صرفهجویی در زمان محسوب میشود و او سریع تر میتواند از محتوای خودش استفاده کند. همچنین برای نویسنده هم که در تولید محتوای تالیفی مجبور است بیشتر مطالب را بر اساس خلاقیتهای ذهنی خودش تولید کند، میتواند راحت تر و سریعتر محتوا را با استفاده از شیوه ترجمه ای به نگارش دربیاورد.
محتوای ایده آل
تولید محتوا ترجمه به عنوان یک محتوای ایده آل برای کسب و کارهای فروشگاهی آنلاین هم شناخته میشود. بسیاری از کاربران برای فروشگاههای آنلاین مثل دیجی کالا درخواست محتوا میکنند و نویسنده میتواند با مراجعه به فروشگاههای آنلاین خارجی مثل آمازون تمامیاطلاعاتی که در مورد آن محصول مورد نظر وجود دارد را پیدا کرده و بر اساس آنها تولید محتوای ترجمه برای کاربر انجام دهد. این موضوع زمانی که محصول مورد نظر شما یک محصول خاص و بدون اطلاعات در فضای مجازی داخلی باشد بیشتر هم اهمیت پیدا میکند.
وب سایت های داخلی
تولید محتوا تالیفی
نکته بسیار مهمیکه نویسنده تولید محتوا ترجمه باید مدنظر قرار دهد این است که ممکن است برخی از کلمات انگلیسی در ترجمه شما سنگین باشند و مخاطب نتواند مفهوم آنها را متوجه شود پس باید آن کلمات را به گونهای بازنویسی کنید که مخاطب بتواند ارتباط بهتری با آنها برقرار کند. در ترجمه همواره این نکته را مد نظر داشته باشید که شما بسیاری از روشهایی که در تولید محتوا تعریفی استفاده میکرده اید را دیگر نمیتوانید بهره ببرید. مثلاً در تولید محتوای تالیفی شما میتوانستید برای ارتباط بهتر مخاطب گاهی اوقات از شوخ طبعیهایی هم استفاده کنید اما در ترجمه این کار اشتباه است چرا که شوخیها و استفاده از اصطلاحات ایرانی در محتوایی که اساس آن خارجی میباشد ممکن است مفهوم محتوا را دچار ایراد کند.
شروع کار تولید محتوا
7 مورد از نکات تولید محتوا ترجمه که باید انجام دهید
1) نکات مهم را ترجمه کنید
هنگام تولید محتوا ترجمه، باید بر ثبات و ارائه تمام اطلاعات لازم برای افزایش آگاهی و افزایش تعامل تمرکز کنید. کوتاه کردن جملات اصلی و مختصر کردن زیادی حد آن باعث می شود اطلاعات مهم به طور کامل به کاربران منتقل نشود. بنابراین، مطمئن شوید که تمام موارد مهم را ترجمه کردهاید تا پیامهای بازاریابی شما قابل درک باشد.
2) مشخص کنید که مخاطب هدف کیست
هر زمان که یک پروژه تولید محتوا ترجمه را شروع می کنید، از جزئیاتی مانند سن، منطقه، پیشینه فرهنگی و تحصیلات مخاطبان خود اطلاع حاصل کنید. هرچه بیشتر در مورد جامعه هدف خود بدانید، سفارشی کردن ترجمه برای مطابقت با یک مخاطب خاص آسان تر است. به این ترتیب، میتوانید محتوای بازاریابی خود را به راحتی ترجمه کنید و بازدهی بهتری را در تلاشهای ترجمه و بازاریابی خود مشاهده کنید.
3) تصاویر را با مخاطبین خود تطبیق دهید
4) کلمات کلیدی را از زبان اصلی ترجمه کنید
5) منحصراً به فناوری تکیه نکنید
6) تفاوت های فرهنگی را نادیده نگیرید
7) بدون تصحیح متن تولید محتوا ترجمه را منتشر نکنید.
ویرایش و تصحیح را جدی بگیرید. انتشار محتوایی که پر از اشتباهات گرامری و غلط املایی است، چیز خوبی نیست و اثرات بدی برای بازاریابی و تولید محتوا شما به همراه دارد. خطاها در طول یک فرآیند خلاقانه و پیچیده مانند ترجمه طبیعی هستند. یک جفت چشم اضافی می تواند بین محتوای خوب و عالی تفاوت ایجاد کند.
